分享

高不成低不就的仿翻譯腔

我附近認識的人基本上都不看奇幻翻譯小說  
 之前我大概問過原因,通常是設定多人多複雜而且節奏慢        
 正統奇幻小說很喜歡詩歌跟設定,愛好者也很愛把中文硬寫成翻譯體,覺得這樣看起來很COOOOL!  
 而且附近的親友也覺得很COOOOOOOOOOOL!  
 所以會不小心忘記有很多人根本就很討厭看這種體裁。        
 讀者對詩歌設定沒興趣,也對200字的裝逼的開場沒興趣,他們只想知道這故事要幹嘛而已。  
 但正統奇幻的角色性格平板無聊,敘述緩慢,距離商業太遠了。更慘的是要比故事深度創作者很難敵過國外精品,所以會出現雪地裡帶鋼耳環之類尷尬的敘述  
 我知道很多人會不開心,但我覺得中文創作者模仿西方翻譯文學的翻譯體小說通常是高不成低不就的作品        
 多數讀者不會選看,我這種算奇幻粉的也會跳過  
 外國書翻譯腔還可以怪譯者,中文出現翻譯腔我只能吐血了!    
分類:學習

偶爾畫畫寫文看看動畫。Plurk:https://www.plurk.com/ChantMoon

評論
上一篇
  • 下一篇
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了